Origins[ edit ] Work on a translation of the Bible was begun in by a London businessman named Ferrar Fenton — The complete Bible was first published in , though parts were published as separate volumes during the preceding 11 years. Fenton spent approximately fifty years working on his translation, with the goal "to study the Bible absolutely in its original languages, to ascertain what its writers actually said and thought. In the Old Testament , this order follows that of the Hebrew Bible. The Bible is described as "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages. This was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line.

Author:Kajile Femi
Country:Moldova, Republic of
Language:English (Spanish)
Published (Last):12 June 2013
PDF File Size:20.60 Mb
ePub File Size:20.17 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

THE very favourable reception given by the most eminent Scholars, Divines, and the general Public, to my translations of St. The sale of the preceding portions has been extensive, St. In the Books of Moses now presented I have followed my plan of making a translation direct from the Hebrew into English without any other version before me.

I do not consequently claim my work to be free from error, the more so as, owing to the severe illness of a very learned friend who had intended to revise it, I have had to make the translation single-handed, and not with the valuable assistance he gave me in my former portions of the Sacred Scriptures. The loss of his help, however, has been partially supplied by the aid of that ripe Hebrew Scholar, the Rev. John Bowen, B. Lawrence, Wolfs Castle, Pembrokeshire, whose critical knowledge of Oriental tongues, and all the Authorities upon Hebrew, has been of vital assistance to me, especially in the Books of Genesis and Deuteronomy.

But in so entirely a new plan of Translation and Criticism as I have adopted many errors will no doubt be found, and if my readers will point out to me any parts where errors or omission of words may be discovered, I shall be grateful, and record them in my interleaved copy for a future edition. I am now old; but in my youth I pledged a resolve to God to use my talents and acquirements to establish the authenticity of the Sacred Scriptures as a Revelation from Him to Man, by making them intelligible, through the use of Modern English, to my Countrymen in all parts of the earth; and although I have been engaged in active commercial affairs for over forty years, I never ceased my studies to that end, and the progressive execution of it, in spite of conducting a business that extended to all parts of the world.

The Almighty has blessed my work so far, and I hope will enable me to accomplish the whole, and enjoy the pleasure of attaining the chief object of my existence,—to make the Books of the Bible as intelligible to my Race in the British Empire, and the great American Commonwealth, in spoken English, as they are to myself in the Oriental tongues, in return for His inspiration, through those Sacred Scriptures, having in early manhood taken me from the Mental Hell of Sceptical Doubt, to the Home of assured Rest in a knowledge of His Eternal Laws, which He revealed first in them, and is again in our days confirming by His fresh Revelation of them through thesciencesofPhysicalResearch.

Upon this fact the reader should consult my Introduction to St. As I made my translation from the Hebrew without any English version open before me, I have followed the now general plan of Oriental scholars, and simply transliterated those names, except a few, such as "Moses," "Joshua," etc. The Geographical Names I invariably retain in transliterated form; because the attempt of my predecessors in translation from the Septuagint and Vulgate, and their versionists, to render them into their supposed Greek equivalents territorially, has made such wild misplacing of Nations and Towns as to remind one of the dreams of a mapmaker gone mad; whole kingdoms often having been put thousands of miles away from their actual localities and these blunders have been incorporated in all our literature.

Ferrrar Fenton Bible Navigation Greyed out links below are not yet transcribed.


Ferrar Fenton Bible

The author was a language scholar and prestigious member of the Royal Asiatic Society of Great Britain, and was aided in his task by other notable scholars. We will review today a fascinating Bible translation: The Holy Bible In Modern English, available in both soft and hardcover, pages plus introductory notes, translated direct from the original Hebrew, Chaldee and Greek languages by Biblical language scholar Ferrar Fenton. Please note that the type used is somewhat smaller about 9 point , compared to the approximately 12 point type of the hard-cover edition. Although the cover is not genuine leather, the attractive black vinyl produces a lighter Bible and is nice looking. This is a fascinating translation by a scholar with a good understanding of Scripture, including the distinction between the Two Houses of Israel in Bible history and prophecy. In addition, we believe that the valuable footnotes in this work by themselves are worth the price of the book!


Ferrar Fenton Bible (in one PDF)

Fenton was a London businessman who, in , took it upon himself to translate the Bible anew, from the original languages. He apparently believed that the King James Version had some negative points which is certainly true , and resolved to make his own translation the most accurate ever attempted in the English language. I contend that I am the only man who has ever applied real mental and literary criticism to the Sacred Scriptures. I specially refer to my discovery of the Hebrew laws of Syllabic verse. I just do not get this. And Ferrar Fenton is "perplexed" by the idea of a man surviving being swallowed by a giant fish? And without the slightest scrap of textual support, declares "The Great Fish" to be a ship in whose hold the prophet is confined for three days.


Specialty Bibles

However, in our version of the Gospels we balance the modern forms of English usage with the poetic King James Version, which has many verses that have sunk deeply into our collective conscious. Although this translation never achieved great popularity and eventually faded into obscurity, it is a unique and important Bible translation. Students of the Bible will especially appreciate the detailed footnotes that Ferrar provides along with his translations—one example of which can be seen below. Your Will must be being done both in Heaven and upon the Earth.

Related Articles